ご面談の内容に虚偽があった場合、その時点でご依頼をお断りさせていただくことがあります。
I reserve the right to decline any order if there is a single fault in the declaration of the truth.
当ホームページに記載のない業務を含め、実際の受任に際しては、具体的条件を別途お見積りした上で、ご納得いただいたのちに契約にて規定いたします。なお、法律事務の委任-受任契約は、結果責任まで負う請負契約とは異なります。
Process for Handling Orders:
- Hold a meeting in person
- Provide a cost estimation
- Sort out terms and conditions for the appointment
- Execute an agreement on appointment
Remarks: An appointment as a certified administrative procedures legal specialist does not assume any responsibility for the results.
Note: This process applies to other task items not mentioned here.
正式契約後であっても、ご依頼人様における虚偽事項や法令違反の発覚等により、受任した法律事務の完了を待たずして、当職から法律事務受任契約を解約させていただく場合、またはご依頼人様がご自身のご都合でご依頼を中止される場合、着手金はご返金いたしません。
Note: No advance payment will be refunded in the following cases:
- If the applicant provides false information.
- If the applicant breaches any laws or regulations.
- If the applicant decides to cancel the appointment at their own discretion.
外国人のお客様からのご依頼に関しては、通訳や機械翻訳などを介さずに、日本語、英語、スペイン語のいずれかの言語で必要なお話が直接できる方に原則的に限らせていただきます。通訳が必要な場合、ご依頼人様の費用負担で当職が通訳を選任することがあります。
Policy for Orders from Foreign Nationals:
Direct communication is vital for mutual benefit and clear, efficient understanding between applicants and me. Therefore, orders from those who speak Japanese, English, or Spanish will be accepted basically. Otherwise, I reserve the right to appoint an interpreter, when necessary, with the cost borne by the applicant.